đ đŻđ” #1: A portrait of womanhood from Japan
Mieko Kawakamiâs first novel to be translated into English
Welcome to Bookmarked, a weekly newsletter following my journey as I read one book from every country. If you like the sound of my project, why not share this newsletter with a friend?
Breasts and Eggs, Mieko Kawakamiâs first novel to be translated into English, tells a sharp story about three womenâs relationships with their bodies. Thereâs Natsuko Natsume, a thirtysomething writer who lives alone in Tokyo and is exploring the world of sperm donation. Thereâs her sister Makiko, an aging Osaka hostess who is considering breast augmentation surgery. And then thereâs Makikoâs twelve-year-old daughter Midoriko, who is consumed by anxiety over her changing pubescent body. âDoes blood coming out of your body make you a woman?â Midoriko writes in her diary. âWhat makes that so great anyway?â
Breasts and Eggs was originally written as a blog and published as a novella, which won the Akutagawa Prize in 2008. The novel, which immediately became a bestseller in Japan, secured Kawakami a three-book deal with her English language publisher Europa. Kawakami, who quit her career as a singer to focus on writing, counts Haruki Murakami among her fans. When the two met in 2017, Kawakami challenged Murakami to talk about the female characters in his novels âwho exist solely to fulfil a sexual functionâ. Of all the Japanese authors in translation, you can see why I chose to read Kawakami.
The 430-page novel comprises two parts: the first covering just a few days and the second 12 months, ten years later. In part one, Makiko and Midoriko pay Natsuko a visit. Theyâve come to Tokyo because Makiko has booked an appointment with a consultant breast surgeon in the city. When the sisters visit a local bathhouse, Makiko reveals that itâs not just the size of her breasts sheâs unhappy with: itâs also the colour of her nipples and areolas.
The sistersâ dialogue is interspersed with diary entries by Midoriko, who has refused to speak to her mother for months. Midorikoâs diary details her growing anxieties about becoming a woman. In a scene I havenât stopped thinking about since finishing the novel, Makiko and Midoriko fight like only mothers and daughters can. âI love you, but I never want to be like you,â says Midoriko, hysterically, as she smashes eggs over her own head. The scene ends with Makiko gently combing the shell out of her daughterâs hair.
Though Makiko and Midoriko also feature in the second part of the novel, it focuses on Natsuko as she looks into sperm donation as a single woman. Unlike the novelâs first part, whose prose is tight and succinct, the second part drifts and rambles as Natsuko meets and forms relationships with new characters and confronts her unexplainable desire to âknowâ her own child. Kawakami uses these digressive conversations to explore societal and sexual mores. In one especially affecting scene, a colleague tells Natsuko that if thereâs one thing she learnt from her parentsâ abusive relationship, itâs that men see marriage as âfree labour with a pussyâ.
Kawakami is a funny writer. Take, for example, Natsukoâs meeting with Onda, a voluntary sperm donor and self-styled saviour of single women who boasts that he was âprobably about tenâ when he realised sperm donation was his calling. Everything about their meetingâfrom Ondaâs brusque introductory email to his unsolicited, and rather extensive, advice on ovulationâis perfect.
Kawakamiâs writing is lively and informal, with sentences spanning many lines and paragraphs many pages. In translation this is a nod to Osaka-ben, the dialect in which the three main characters speak. This interesting blog post compares Louise Heal Kawaiâs translation of Breasts and Eggs as a novella with Sam Bett and David Boydâs translation of the novel. Heal Kawai uses a Mancunian dialect to represent Osaka-ben.
In Breasts and Eggs, Kawakami delves headfirst into issues including single motherhood, artificial insemination, and working class life in contemporary Japan, teasing out the complexities of womanhood and female relationships to great effect. The result is a pointed and subversive look at what it means to be a woman today. If every book I read over the course of this project lives up to Kawakami, Iâm in for a great ride.
Breasts and Eggs by Mieko Kawakami, translated by Sam Bett and David Boyd (Europa Editions, 2020 / Bungeishunjƫ, 2008)
More books by Japanese authorsÂ
Hereâs a list of the other recommendations I received this week. I can vouch for Convenience Store Woman, which I read in a single sitting.
Where the Wild Ladies Are by Matsuda Aoko, tr. Polly Barton
People from my Neighbourhood by Hiromi Kawakami, tr. Ted Goossen
Ms Ice Sandwich by Mieko Kawakami, tr. Louise Heal KawaiÂ
The Great Passage by Shion Miura, tr. Juliet Winters CarpenterÂ
Convenience Store Woman by Sayaka Murata, tr. Ginny Tapley TakemoriÂ
Earthlings by Sayaka Murata, tr. Ginny Tapley TakemoriÂ
The Memory Police by YĆko Ogawa, tr. Stephen SnyderÂ
The Aosawa Murders by Riku Onda, tr. Alison Watts
The Hole by Hiroko Oyamada, tr. David Boyd
Spring Garden by Tomoka Shibasaki, tr. Polly Barton
The Emissary by YĆko Tawada, tr. Margaret Mitsutani
Kitchen by Banana Yoshimoto, tr. Megan Backus
What have you read recently?
If youâve read a brilliant book in translation or want to pass on a recommendation, reply to this email and let me know. For this project, Iâm focussing on contemporary fiction and short stories, with a preference for female authors. But I wonât be too dogmatic about itâif youâve read a great book that doesnât quite fit the bill, let me know anyway! Iâll be featuring your recommendations in upcoming newsletters, and Iâll keep a growing list of everything Iâve read here.
Bookmarked is written by Tabatha Leggett. Thank you to Sayaka Masumoto from The Japan Foundation, Laura Kaposi, and Mari Yamamoto for their recommendations for this issue.